English Persian Dictionary - Beta version
 
 
Home
 
     

Enter keyword here!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 91 (6 milliseconds)
English Persian
what have you [ gone and] done now! حالا دیگه چه فوزولی [شیطنتی] کردی!
Other Matches
simply <adv.> <idiom> حالا دیگه [اصطلاح روزمره]
That's (just) the way things are. موقعیت حالا دیگه اینطوریه.
just <adv.> <idiom> حالا دیگه [اصطلاح روزمره]
Boys will be boys. پسرها حالا دیگه اینطور هستند.
That's just the way it is. این حالا [دیگه] اینطوری است.
Enough is enough! <idiom> بس کن دیگه!
It is obvious enough . Well of course . خب معلومه دیگه
That's enough. دیگه بس است.
still worse دیگه بدتر
To such an extent that… تا حدی که دیگه ...
Come on! بیا دیگه!
So much the better. دیگه بهتر
C'mon! بیا دیگه!
Next Saturday . This coming Saturday. شنبه دیگه
What is it now? دیگه چه شده ؟
Just go! بریم [حرکت کن] دیگه!
He went for good. رفت و دیگه نیامد
Do come! خوب بیا دیگه!
Whoever else that may object . هر کس دیگه که اعتراض کند
I cant nor can anyone else . نه من می توانم ونه کس دیگه
Go ahead! انجام بدهید دیگه!
Any fool knows that . اینرا دیگه هرخری می داند
You are a fine one to talk . You of all people have a nerve to talk . تو یکی دیگه حرف نزن !
I must be going now. الان دیگه باید بروم
Come forward a little (little bit)more. یک قدری دیگه بیا جلو
He wont be back for another six months. رفته که تا 6 ماه دیگه بر گردد
seeing that حالا که
till now تا حالا
now حالا
forth از حالا
not yet <adv.> نه تا حالا
You wont catch me going to his house . غلط می کنم دیگه به منزلش بروم
His political beliefs are old hat now . عقاید سیاسی اش دیگه کهنه شده
This is treason, pure and simple. خیانت که دیگه شاخ ودم ندارد
I knocked off another 1000 tomans. 1000 تومان دیگه از قیمت زدم
Please give the other foot . لنگه دیگه این کفش را بدهید.
How come we dont see you more pften? چطور دیگه زیاد تورانمی بینم ؟
I shall be back this day month . درست یک ماه دیگه برمی گردم
Where is the mate ( companion ) of this glove ? لنگه دیگه این دستکش کجاست ؟
henceforward <adv.> از حالا به بعد
even now حالا حتی
henceforth <adv.> از حالا به بعد
from now on <adv.> از حالا به بعد
Enough already! [American E] دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
That is all we needed!That caps ( beats ) all ! واقعا" همین یکی دیگه مانده بود !
These coins are very hard to come by . این سکه ها دیگه گیر نمی آیند
It is money down the drain (gone to blazes). این دیگه پول دور ریختن است
This sort of talk is threadbare ( outmoded ) . این حرفها دیگه کهنه شده است
simply <adv.> <idiom> حالا [اصطلاح روزمره]
The ball is in your court. <idiom> حالا نوبت تو است.
just <adv.> <idiom> حالا [اصطلاح روزمره]
Now, where should we go to? حالا به کجا برویم؟
Right now . همین الان ( حالا)
Let us suppose ... حالا فرض کنیم که ...
My turn! حالا نوبت منه!
Now I understand! حالا متوجه شدم!
Not to mention the fact that … حالا بگذریم از اینکه...
The car is now in perfect running order . اتوموبیل الان دیگه مرتب وخوب کارمی کند
This jock that you told me is as old as Adams . این لطیفه که گفتی خیلی دیگه کهنه است
He has vowed not to gamble again. پشت دستش را داغ کرده که دیگه قمار نکند.
second-guess someone <idiom> حدس اینکه یکی دیگه چه کاری انجام میداد
Now I'm back to normal. حالا به حالت عادی برگشتم.
Now he gets the point! <idiom> دوزاریش حالا افتاد! [اصطلاح]
It's all over now! این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
That's the end of that! این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Please turn left now. لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
He is like that. او [مرد] حالا اینطوریه. [چکارش می شه کرد]
There has as yet been no confirmation. تا حالا هنوز هیچ تأییدی نیست.
That's (just) the way it [life] goes. زندگی حالا اینطوریه. [اصطلاح روزمره]
I'll get there when I get there. <proverb> حالا امروز نه فردا [عجله ای ندارم]
So that is what it is ! So I see! آها پ؟ بگه ! ( حالا تازه می فهمم )
Supposing we do not succeedd, then waht? حالا آمدیم و موفق نشدیم بعدچی؟
Enough already! [American E] کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
Lets suppose the news is true . حالا فرض کنیم که این خبر صحیح با شد
The ball is in your court. <idiom> حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Now, of all times! از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
Now I am going to tell you something. حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Talking of Europe ,please allow me … حالا که صحبت از اروپ؟ است اجازه می خواهم ...
Now that you're here, it's a whole new ball game. حالا که اینجایی قضیه خیلی فرق می کند.
That's hardly going to make a difference now, is it ! <idiom> این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
We've never had it so good. <idiom> وضع [مالی] ما تا حالا اینقدر خوب نبوده است.
What have you been up to this time? حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
Does it have to be today (of all days)? این حالا باید امروز باشد [از تمام روزها] ؟
Well, now everyone's here, we can begin. خوب حالا که همه اینجا هستند ما می توانیم شروع کنیم.
I'll call him tomorrow - no, on second thoughts, I'll try now. من فردا با او [مرد] تماس خواهم گرفت - پس ازفکربیشتری، من همین حالا سعی میکنم.
The party is over! <idiom> خوشگذرانی تمام شد و حالا وقت کار است [باید جدی بشویم] [اصطلاح]
There was too muh greed in the past, and now the chickens are coming hoe to roost with crime and corruption soaring. در گذشته طمع ورزی زیاد بود و حالا با افزایش جنایت و فساد باید تاوان پس دهیم.
My mind was elsewahere. My thouthts were wandering. حواسم اینجا نبود ( حواسم جای دیگه بود )
She procrastinated until it was too late . آنقدر دفع وقت (وقت کشی ) کرد که دیگه کار از کار گذشت
Now that it's summer the thing to do would be to use the bicycle to commute to work. حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Recent search history
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Dictiornary-Farsi.com